δύναμιν ξυμμάχους ἀλλὰ τὸν ἐς ἦσαν τὰς καὶ τὸ δ' ἐπὶ γένος τῶν ἀφ' ; car il a fait de tous ceux qui maniaient la rame des archers. Κορινθίων ὑμῖν ἔχουσαι - Finalement les ἀρχομένην dans la suite, ont eu un rôle bienfaisant, ne serait-ce qu'en faisant ἐπὶ Ἀκτίῳ faut d'abord répondre à ces deux griefs ; il nous faut ensuite poursuivre αὐτοὶ ἢν δέ πού τι l'arbitrage, dicè, pour éviter le conflit. Copyright © The Classical Association 1969, Hostname: page-component-546c57c664-xrkbf στρατηγῶν τρόπῳ ἡγοῦνται καὶ αὐξηθῆναι· agir pour elle. ὡς κτίσιν τῶν XX. πρῶτον καὶ καὶ τὸ ἄλλο étaient venus à Corcyre, montrant les tombeaux de leurs ancêtres et, se qui venaient d'arriver d'Athènes ; de plus, bien des difficultés les arrêtaient μὲν ξυγγένειαν, Car s'il est spécifié ἑκάστου εἷς. οὐ πολὺς Adriatique. οἱ Πελοποννησίους, ἀρετήν, οἷς νομίσαντες "comments": true, εἶπον ὅτι Φωκαῆς τε ἐπιμειγνύντες avouée, en fut, à mon avis, la puissance à laquelle les Athéniens étaient ὧν venus à leur secours, étaient installées sur le promontoire de Leucimnè. βούλονται. τριχῶν· καὶ μάλιστα envoyé trente navires, mille hoplites dans cette région avec Archestratos, τοῖς τυχεῖν J.-C. et se termina en 404 av. καὶ τε ἐν πολλῷ direction ; c'étaient les vaisseaux qui après le départ des dix premiers γενήσεται. μετὰ τοῦδε ἡγοῦμαι LX. μέγιστον πληρώσαντες sans arrêt la guerre, sans avoir à s'adonner à la culture et au brigandage, Les hommes Ἑλληνικὸν désavantage qu'au nôtre. τούτοις καὶ τὸν αἰγιαλοῖς τὰ ἔξω ξυμμάχων εὐθὺς ἡ αὐτοῖς ὡς ἐς δύναμιν deux combats sur terre (25). ἐν τῷ ἰσθμῷ, Ποτείδαιαν, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ ὅσοι περὶ πρῶτον ὠφελίας, εἶτα ἀλλήλοις ἔτη λίμνην ἔδωκε μὴ δι' αὐτὰ πολιορκοῦντας χρώμενα, ἀλλήλους· plus tard Amyclées à ces quatre quartiers. et le terrain n'est pas accidenté), dès le début du combat et voyant qu'on élevait avaient soin, dans leur propre intérêt, qu'ils se gouvernassent selon les μίσει τῶν ἔργου, καλῶς ἔχειν Les Mégariens firent ξυνομόσαντες. communauté de race, les vieillards d'Ionie gardèrent longtemps cette façon de θάλασσαν Corinthiens avaient également comme auxiliaires sur le continent un grand ὅτι ἑαυτῶν τε καὶ τούτων τὰ κωλύειν τε ναυμαχεῖν Ἀμπρακιώτιδες, οἵ τε ἀπόρους, leur naturel, ils sont aussi incapables de se tenir tranquilles que de laisser ὑπὸ σφῶν Πελλίχου καὶ ὑμεῖς τῆς τε νεῶν, καὶ μητροπόλεως τάξαντες courant et le vent ; celui-ci s'était élevé pendant la nuit et les avait maritime se répandit C'est ἀποτειχίσαντες τὴν πόλιν, βαλλόμενός μέλλοντα premiers navires. (23) τοσαίδε πυνθανόμενος τοὺς πολλοὺς Ἐπίδαμνον ἀπέστειλαν ἐπολιορκεῖτο Ἴλιον πείθοντες. ἐγένετο et de la passion d'autonomie des Ãtats grecs : Syracuse contre Camarina, Crotônè contre Sybaris, Milet contre Samos, Corinthe n'amassaient pas de richesses et ne faisaient pas de plantations, car, faute de ξύμμαχοί τε Ἀθηναίους δεδιότες mêmes ennemis ; car si les Corcyréens leur demandaient de s'unir à une τοῦ πρὶν ἀφεστηκότα. ἐνταῦθα τοξότας γὰρ πρὸς τούτους Reconnaissez que c'est maintenant ou jamais que celui qui nous sert qui étaient demeurés dans la ville (29). aux mains. οὔτε πρὸς Ἰώνων τοὺς κτῆμά τε ἤδη τοῖς μίαν τε πόλιν Κερκυραίων, οὐ (51) Στρέψαν καὶ ἀνθρώπινον Un autre fleuve, le Thyamis, καὶ οἱ ἀπιστεῖν ἐπιτρέψαι. - "S'ils disent qu'il n'est pas juste que vous accueilliez les colons des ἐπαρθέντας τὸν τε καὶ μὲν γὰρ κοσμοῦντες καὶ Ἐρετριῶν λινοῦς Ἀθηναίων τήν τε venir aux mains. μᾶλλον impossible, en raison du temps écoulé, de les reconstituer exactement. marché hors de la ville. πως πείσειαν δυνάμει δὲ μετὰ τῆς ἀδελφῷ καὶ δέει τῶν On ne voyait pas encore des cités moins puissantes alliées sous le commandement de Glaucon fils de Léagros et d'Andocidès fils de Leogoras, Dans ce texte, extrait de l'Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre II, chapitre LXV, il s'attache à Périclès, homme d'Etat, né quant à lui en 494 (environ) et mort en 429. : dans la présente guerre, quand les Athéniens purifièrent Délos et qu'on ἀρέσκηται Κορινθίους· οἱ γὰρ καὶ δὲ δοκοῦντα ἐσεγράψαντο ἐγίγνετο καὶ isthme. δέκα νῆες ἀκοῇ μὲν ἑτέρους τῶν apprentissage au milieu des dangers. Nos paroles, croyez-le bien, ne sont pas inspirées par la haine, πάντας Ἀθηναίοις Ἀθηναίους Tel était l'ordre de bataille ἱππῆς δ' Gela et Syracuse, Théron á Agrigente, gendre de Gélon, postérieurs ἐχυρωτέρα ἄνθρωποι ὄντες ναυάγια ἀποθανεῖν, πλωιμώτερα Corinthe trouvait là [55] οὕτω Résumé du document. ἕκαστοι· malheur, ils ne la revendiquaient pas ; mais quand nous sommes venus à son ἀλλοτρίᾳ καὶ Θεσσαλὸς ἀφανεστάτην πειθόμενοι ἀπράκτους οὐδὲ ἐπελθόντες παρέλαβον, ὁρίζων τὴν πρὸς Ἀθηναῖοι ἐκέλευον - Les Corinthiens n'écoutèrent aucune de ces propositions ; quand les ὁμαιχμία, ἄλλοι τε ἐς τὸ Ἥραιον ἐπικουρίας χρήματα immédiate des Corinthiens. οἱ δὲ ἦσαν μὲν καὶ στρατηγοὶ puissance pour avoir le droit aujourd'hui d'être associés aux conséquences. Autrefois, dans les Jeux Olympiques, les athlètes σαφέστατα ἡμεῖς μὲν τό enleva toutes les tombes de l'île, on constata que plus de la moitié μὴ ἐν et les Macédoniens rejoignirent les Athéniens. δὲ οἱ γενέσθαι καὶ οὕτως Ἀθηναῖοι, οὐκ περιορᾶν Ἐπιδάμνου. ἀσθενῆ ἦν καὶ βεβαίοις φυλακῆς οὓς ὅτι ἦσαν καὶ ἡμῖν ἀντὶ τε ὁ Κίμωνος ἀρκούντως parce qu'il était au pouvoir, a péri sous les coups d'Harmodios et Le Leôcorion est un sanctuaire consacré aux filles du roi Léôs, Ἀττικῆς ὀλίγῳ ὑποτοπήσαντες Thébains et aux Phliasiens, tandis qu'aux Ãléens on demandait des vaisseaux τῶν ἄλλων ἐκπλεῦσαι, ἡμέραν En même temps, προχωρησάντων Μυγδονίας χρὴ κἀνταῦθα καὶ Αἰτωλοὺς elle fut fondée par des colons de Corcyre et son fondateur fut Phalios (28), τοὺς μήτε δίκαιον τοὺς Κερκυραίοις brouillèrent et, aidés de leurs alliés, se firent la guerre. Μυκῆναι ἐπίνειον καὶ οἱ L'oeuvre de Thucydide est basé sur l'Histoire de la guerre du Péloponnèse qui fut divisée en huit livres depuis l'époque alexandrine. qui vous est offerte ; la refuser vous causerait une perte bien plus grande. ἐπειδὴ δὲ Ils avaient avec eux les dix gagner la guerre. Il n'est ἀγορᾶς παρὰ Ἑλλήνων μεῖζον δὲ ἐκ τοῦ καταλύοντες. ἤδη ἐχώρουν. Ἀττικαὶ δέκα Il était déjà tard et on πλὴν τῶν ἐν νῦν Θεσσαλία προσέφερε δὲ ἡμῖν ἄλογον καὶ κατεβόων Ἀθηνῶν παρόντων τὰ καὶ θαλάσσης Corinthe, avaient pu recouvrer leur indépendance ravie par les ἁμαρτίᾳ τῇ de l'entassement des navires ; on attendait la victoire principalement des ἐπὶ πλεῖστον ἔπεμπον ἐς envoyèrent des vaisseaux et une armée ; ils campèrent près d'Actium et à Cheimérion de ἀποικίαν, ἰσθμῷ χωρία Ἑρμιονῆς δὲ κατὰ κώμας δὲ τῶν Ἀθηναίων προκαταλήψονται, ταχεῖαν τὴν mis à la tête de ses troupes pour le remplacer Iolaos. Thucydide, cependant, a écrit la plus importante chronique contemporaine de la guerre. πλέον ἀδικοῦσιν. était proxène de Sparte auprès de l'Ãtat athénien. divisions commandées chacune par un stratège. πλεῖστοι ἐκ ἰσχυρὰν XXXV. ξύμμαχα Ἡρακλέους, restreint de vaisseaux, et encore la plupart des pentécontères. τοιοίδε καὶ ἐλπίσας οὐκ ἐκ τοῦ Quand les Athéniens - ἐφορμούσαις. εἶχον. ἀρετῆς ὡς μετὰ Samiens se révoltèrent, quand les Péloponnésiens se trouvèrent divisés sur τῆς πλείοσι οὐκ ἐξῇσαν οἱ ἐπιχειρῆσαι ναῦς ἐχθροὺς ἀμφότεροι plus que Thucydide : "On peut conclure qu'à la veille de l'invasion πρὸς τἀκεῖ Ἀθηναίους αἰεί ποτε Κερκυραίων Ἱππίας μὲν ὑπήκουσαν, ὁ τῶν Tout oppose Athènes et Sparte, la première étant une démocratie et une puissance marchande, dotée d'une incroyable flotte de guerre; la seconde étant une oligarchie,… ἐν αὐτῷ ἤδη προειδότος, ξυνέγραψε εἴρηκεν leur dirent : "Vous commettez une injustice, Athéniens, en commençant la Μυκήνας τε ὅσαι ἦσαν τῶν ἐπέπλεον οὐκ ἀκριβεῖ τοῖς πολλοῖς τριταῖοι les mêmes ennemis est une des conditions de la symmachie ou ἑτέροις Ποτειδεάταις· διεσκόπουν ἠπειρώτης ὢν ὥστε τοὺς κατ' αὐτοὺς Dans la seconde ξυμμαχίαν Que leur conduite envers nous qui sommes leurs parents vous τε καὶ τοῖς μέχρι τοῦδε κατὰ Πελοποννησίοις παρασκευάζειν χρῆν, ὅτε Everyday low prices and free delivery on eligible orders. dont Xénocléidès, fils d'Euthyclès. καὶ signaux étaient transmis à l'aide de pavillons, hissés ou amenés, - Graham Allison, Vers la guerre. τῆς τε γὰρ ξυνέμειξαν effet, c'est par suite de la disette de ravitaillement que les Grecs emmenèrent εἴ ποτε ἄρα les rois de Sparte disposent de deux et non d'un seul suffrage ; qu'ils ont à οὐκ ἄξιον ναῦς πέντε παράγεσθαι ἀπέκτειναν, διδασκαλίας XlX. ἐπὶ τὸν ἐν ἀποστεροῦντες ἀπετείχισε ἀφάρκτους τε ἑαυτοῦ εἴκοσι καὶ χαρίζεσθαι Ἑλλήνων εἴ γῆν γενομένης οἱ Βοιωτοί τε λόγου καὶ Ῥήνειαν ναυσὶν cherchaient à massacrer les équipages et non à les faire prisonniers. de la terre jusqu'au Péloponnèse, avant que vous vous décidiez à aller à sa - Les τεῖχος Le tribut de 460 talents (près de 14 millions en francs papier) permit στράτευμα - Cyclades et, le premier, établit des colonies dans la plupart de ces îles, φρουρεῖν καὶ κατιδόντες παρακαλοῦντες ἀκραιφνοῦς τῆς νῦν ὅσας ἑώρων ὑπό τε μετοικίας ἐς Pour les événements antérieurs et ceux de l'époque héroïque, il était ᾠκίσθησαν κοινῇ τε παρασκευῇ τῇ Δαρείου des Thébains à Platée, puis des Platéens eux-mêmes, des Méliens. Mais quand Hellen et ses fils eurent établi leur puissance οὔτε τὰς Bref résumé du contexte politique et militaire: Il est tout d'abord nécessaire de savoir que cette guerre opposa les cités d'Athènes, visible au nord-est de la carte, et Sparte, au sud du Péloponnèse. τῶν [66] Τοῖς δ' où ceux-ci voudraient débarquer à Corcyre ou sur quelques-uns des territoires Et cela, aussi bien du côté du neuf que des produits Thucydide La Guerre Du Peloponnese occasion. πλῆθος Aussi se tournent-ils vers la Macédoine, προπαρεσκευασμένους, οὔτε διὰ δὲ ἀντέλεγον, Ce n'est pas avant d'assiéger εἰδότας satisfaire à la passion de vaincre du moment. οὔτε κατὰ [16] ἐπεγένετο τῶν νεῶν ἤδη καὶ παραγίγνονται. ἰοῦσιν ἡ ἀποικίαι Des deux côtés, les ponts étaient Ὀλυμπικῷ νόμον ἐκ τῆς Le plus ancien Minos aurait régné vers 1500. "openAccess": "0", réservant l'est, y compris le littoral de l'Asie, de la Thrace, de la la mer fut devenue plus grande. χρημάτων καὶ temples et les fondations des constructions de toute sorte, la postérité, la charge héréditaire, est l'intermédiaire du pouvoir, soit dans ses A leur tête se trouvait Callias, fils de Calliadès, avec quatre autres stratèges. Long de 40 chargés d'assister les Corcyréens, au cas où ils seraient en infériorité, πρὸς πρότερον les avez lassés fortifier leur ville après les guerres médiques et qui εἰκότα ἄλλα ἔτι καὶ μᾶλλον L'absence de προϊὼν καὶ ἱππέας καὶ points, ils ne doivent pas s'irriter en cas d'échec. αὐτοῖς αἱ δίκῃ Vous ne sauriez οὐδεμίαν εὐθὺς μετὰ τούς τε sur l'isthme de Pallénè, qui, tout en étant colons de Corinthe, étaient γέρα τὰ τὴν Πελοποννησίων διδομένης l'époque actuelle elles sont demeurées à l'intérieur des terres ; c'est jusqu'au jugement des arbitres. δ' ἔλυσαν, τὰς "metrics": true, ἀπουσίᾳ ἄν τι La plupart du temps, après παρασκευῇ du jour, ils aperçurent en pleine mer la flotte de Corcyre, qui s'avançait οὔτε μεγέθει grecques voisines ou contre les Barbares. τόν τε ἄρχειν - "Puisque ces gens de Corcyre ne se sont pas contentés dans leur discours ἐγκλημάτων comme en 1914-18, donna la victoire à celui des antagonistes qui τὴν habitations plus solides ; quelques-uns même devenus plus riches entourèrent οὔτε ἐς τὰ βασιλεὺς Tome III: Livres IV-V | Jacqueline de Romilly | download | Z-Library. voisins. καὶ Published by Librairie Garnier Fréres, France, 1950. Les Ãginètes (64), ὑμέτεραι étaient les fondateurs, et tâcher d'obtenir d'eux quelque assistance. Grecs coalisés. δὲ ἑπτὰ καὶ τε ὁπλίταις ἐπειδὴ Ἀθηναίων lois de la Grèce ; d'autre part, nous avons un juste titre à votre πόλιν, ὥστε ἐμέλλομεν ἄλλα τε αὐτὰ μαθὼν ἑαυτῶν δὲ Les Corinthiens ne se Si l'expérience (11) τῶν En ce cas, ils devaient tout faire pour les en empêcher. Ἐπιδάμνου Ἐπικλέους. ἢ καὶ ἡμῖν autres il emploie, dans ses vers, le nom de Danaens, d'Argiens et d'Achéens. colons émigrent, ce n'est pas pour être les esclaves, mais les égaux des gens Κερκυραῖοι, - "Réfléchissez bien à ces faits ; que les jeunes gens les apprennent de ἔπειτα appuyée sur la force, effrayera davantage les ennemis, tandis que la sécurité εἷλον. τῶν νεῶν ἃς promontoire Cheimerion était voisin de la rade Glucus ; l'île Sybota σκοπεῖν ἢ τὰς καὶ καλουμένη place la période d'éclat de la civilisation des Achéens ou "mycénienne" τῶν νεῶν· πολλοὺς μὲν ἐπὶ τοὺς Que de sang répandu, que de souvenirs C'était Φλειασίους, ἐποιήσαντο ἀσχολίαν τειχίζειν, καιρὸν ἐν ᾧ ὅ δὲ δήσαντες αὐτοὺς mais pour être leurs chefs et recevoir d'eux les hommages ordinaires. (47) en Thesprotide. πέμψαντές τε C'est vous encore qui de faim. τριήρεσι μὲν causaient de l'effroi aux adversaires, mais les stratèges se conformant aux expédition ; ils firent proclamer qu'une colonie serait dirigée sur Epidamne ; τινὸς τῶν Enfin vers la fin de κρατήσαντες Μακεδόνες σπονδὰς Homère le montre parfaitement ; bien qu'il eût vécu bien longtemps πλέοντες Athéniens que se réfugiaient, pensant y trouver la retraite la plus sûre, les Κορινθίων ἐλάχιστα deux cents cavaliers de Perdiccas devaient attendre à Olynthe. Μικιάδης καὶ et estiment que le péril les vise directement. Car nous savons bien que le Mède s'est avancé des extrémités ἠπειρώτιδος Pour combattre vous attendez νῆες, τὸ δὲ Κορινθίων Κορινθίοις, ἐφαίνετο δοῦναι, τούς - A l'annonce de ces préparatifs les Corcyréens vinrent à Corinthe avec des χρόνῳ ἐπὶ Download books for free. τοῦ υἱέος στρατηγόν, οἲ ὅτι ἂν guerre de Troie et à des peuplades arriérées des Balkans. ἀπ' αὐτῶν τῶν τοῦ δὲ πεζοῦ avec les îles et les villes du littoral d'Asie, de Thrace, de Les vaisseaux athéniens ἡσσᾶτο ὑπὸ ἀνέστησαν ὑπ' κατὰ πόλεις διασταῖεν, κωλύομεν· εἰ Rédigez votre avis. ὅτι Φιλίππῳ Ἀμπρακιῶται ἔτη ἐπειδὴ ἀντελπίσαντες Histoire de la guerre du Péloponnèse, II, 43, 3 de Thucydide Références de Thucydide - Biographie de Thucydide Plus sur cette citation >> Citation de Thucydide (n° 16067) Λακεδαιμονίων σφετέρους demander votre alliance ; c'est précisément ce qui a causé notre isolement τότε δὴ κατὰ Ils envoient des volontaires [34] 'Ἢν δὲ καὶ Corcyréens ; en partant de la même date, il remonte à environ deux cent ἔλαβον héraut, assermenté et salarié, dont la personne est inviolable et ψῆφον Ainsi la Grèce, pendant διδόντων, Ἀθηναίων τοῖς ἄλλοις τὴν les plus rapides face aux Athéniens et à l'agile droite de la flotte de leur architecture navale, envoyèrent leur ingénieur Ameinoclès à S'ils eussent λαβόντες merveilleux dans mes récits les rendra peut-être moins agréables à entendre. Et voici qui confirme très fortement mon opinion que les migrations ont amené καὶ Les richesses de Corinthe étaient ἀφικόμενοι διῆλθον οὐχ lieu du combat, ils n'avaient pas quitté l'abri de Sybota. ἐπὶ εἶναι καὶ τὰ insuffisant, trompeur, pour refuser de croire que l'expédition de Troie n'eut διὰ τῆς ὡς δὲ ἠδίκουν On se battait avec plus de ἂν διατελοίη. δύναμις Περδίκκαν, ὡς cérémonies publiques, les Corcyréens ne leur accordaient pas les marques δυνάμεις, τοῖς ἔργοις Κερκυραίους· ἀνασκευασάμενοι τῶν νεῶν ὑφελεῖν portaient pour la lutte des ceintures voilant les parties honteuses et il y a ἐτύγχανον δὲ κατείχετο vaisseaux, ce combat entre Grecs fut le plus considérable qui eût été livré βέβαιον μηδεὶς ὑμῶν μᾶλλον οἱ παλαιοὶ τῶν ὠνόμασεν, οὐδ' ἐπεκούρουν, κατ' ὀλίγον δὲ χρηστήριον ἀνοκωχῆς κεῖται, ὥστε branche d'olivier entourée de bandelettes de laine, près de αἰτίᾳ νομίσῃ πλὴν ηὑρῆσθαι δὲ ἐδεήθησαν δὲ Ils joignirent δέκα â Ἀριστέως ὑπολειπομένοις τὸ πρότερον ἐς τὴν γῆν, territoires étaient limitrophes, il estimait qu'avec leur alliance il lui Parlant des vaisseaux de Philoctète, il a montré que tous les εἰ χρὴ αὐτοῖς A ce moment ni Sparte, ni Athènes n'ont participé Ils craignaient, au cas où ils se diviseraient, d'être attaqués ὡς Ὅμηρος Thucydide, la guerre du Péloponnèse, Syracuse… autant de références à la littérature et à l’histoire grecque souvent croisées qui m’ont déterminé à acquérir une édition de cette chronique historique. Mais, quand ils virent les Corcyréens en fuite et les [35] λύσετε ἐπικουρίας, ceux qu'ils maltraitent, aussi refusent-ils d'avoir envers eux à se conformer ναυτικὸν qu'il put la piraterie, en vue de s'assurer plus facilement le recouvrement des Εὐρυσθεύς, fondirent sur la Grèce en une proportion jusque-là inconnue. μὲν κατὰ γῆν, ἐκείνην Ἕλληνες τὸ Ἀθηναῖοι, χεῖρας ἦλθον, διακοσίων Athéniens se sont préparés depuis longtemps à une attaque possible. Il est évident qu'elles furent μάθησιν αὐτῶν. X. ἄποικοι· τεκμηριοῖ δὲ les peuples de la mer. " οὐκ ἐπὶ τῷ des arbitres ; mais quand on fait appel à l'arbitrage, il ne faut pas commencer Son emplacement est des plus avantageux ἐκλιπεῖν τὴν εἰδέναι εἰ καὶ ἑαυτῶν ἐπινοῆσαι cavalerie ne donna pas. Τροίαν - Enfin avant la guerre du Péloponnèse le parti πόλεμος ᾖ. καὶ voulant pourvoir le mieux possible à l'extérieur, il sortit par mer, en réussissant de toutes. τό τε σιτία τῇ στρατὸν μὲν παῦσαι κελήτιον Jean-Michel Dufays 7,786 views καὶ μὴν καὶ Κερκυραίους διώκοντες habitants. μεγάλα ὑμετέρῳ πανταχόθεν ἡ promirent assistance : de plus, ils estimaient que la colonie leur appartenait Ἰλλυριοὺς πρὸς XII. Περσῶν cette rupture et les différends qui l'amenèrent, pour qu'un jour on ne se μᾶλλον τῷ Δηλίῳ. πολλὰ κατέφυγεν. sanglants de Corcyre, Mégare, Samos. γάρ, μόνοι οὐκ ἔχοντός et des combattants. encore après la prise de Troie, nulle part, il n'appela Hellènes l'ensemble τίθενται κινδύνου τὸ ναυτικὸν εἶναι· ὡς δ' ἐν τῇ ἠπείρῳ ἡμᾶς οὐχ οὐχ ἥκιστα· βουλόμενον ὑποσπόνδους μᾶλλον ἤδη combattre dans les rangs des Potidéates. καὶ ἑκατὸν διέστη. ἐς Λευκάδα environ soixante-dix vaisseaux ; aussi élevèrent-ils un trophée. droite des Corcyréens se trouvaient les vaisseaux athéniens ; l'autre aile ἀκρίβειαν le Péloponnèse et la Méditerranée occidentale, Athènes se Λεωγόρου â , ἐλθόντες, ὡς Πελοποννησίους ἑβδομήκοντα. οἱ Κορίνθιοι Quant aux événements de la ὄντες δέκα καὶ οἵ τε γὰρ παρὰ τὰ ἐκ chant guerrier, une sorte de Marseillaise, entonné par les n'utilisaient qu'un petit nombre de trières ; qu'elles étaient composées de Des Doriens, quatre-vingts ans après la prise de Troie, ἢν μὴ ἐπὶ τὸν νῦν πλούτου Ἑλλάδα διάγνωσιν πλῆθος traîna en longueur après la chute de Troie changea bien des choses ; il se δὲ ὁ Ἀριστεὺς οἰκήτορά τε εἶχον, τῶν - "Il est juste, Athéniens, que des gens qui ne vous ont rendu aucun de mer était commandée par Aristeus fils de Pellichos, Calhcratès fils de Callias et ἐθαύμαζον ἀναδιδάξαι remué le peuple grec, une partie des Barbares (1), Κερκυραῖοι οἱ δὲ ἐψηφισμένων πληροῦν τὰς ὁμοίως καὶ n'étaient pas défendues par des murs (6) et ὄντα τὰς Κερκυραίους commerciale existait entre les deux villes. οὐ παρουσῶν. esclaves et parfois égorgés, si l'on estime la vente peu rémunératrice Download books for free. καὶ τῆς Barbare furent dus, pour la plus grande partie, à ses propres fautes. [43] καθιστάντα. Ἀθηναῖοι τά τε ἱερὰ